Was Saint Paul really a “tentmaker” as we understand this idea today?
I
think that we are all fairly familiar with the general history of St. Paul and
his life. We understand from the New Testament that St. Paul’s family, as far
as the Jewish world was concerned, must have been considered quite well off.
They were Roman citizens. In fact, he went to study Jewish law and
jurisprudence in Jerusalem from an early age. He even mentions that he “studied
at the feel of Gamliel.” (Acts 22:3) Note the following synopsis.
“In
this article we aren’t so much interested in Paul’s biography as we are in
relating his theological background to his role as apostle of grace. We know
that Paul (then Saul) was born in Tarsus, the son of a Pharisee who was also a
Roman citizen. Paul went to Jerusalem early in life to study with the great
rabbi Gamaliel. In his first Jerusalem trial (Acts 22:2), Paul introduced
himself to the Sanhedrin as he who learned "at the feet of Gamaliel."
This phrase means more than we would take it for at first glance. It sounds
like Paul is giving homage to his teacher, and that he hung on Gamaliel’s every
word. Actually, Paul used this figure of speech to remind the Sanhedrin just
how important a figure Saul of Tarsus was, even from his earliest years in
Jerusalem. In the synagogues, students sat in an arrangement that reflected
their academic position. We have a description of a typical academic synagogue
setting in which Paul would have studied:
"The
academy head presided, seated on a chair or on special mats. In the front rows
opposite him sat the important scholars, including his colleagues or
outstanding pupils, and behind them all the other scholars. When the academies
grew larger, particularly in Palestine, the order of the seating was based on a
precisely defined hierarchy. In the first row sat the great scholars, in the
second row the less important sages, and so on" (Adin Steinsaltz, The
Essential Talmud).
We
can, therefore, picture the apostle as a young man, seated front and center, at
the very feet of the renowned and revered Gamaliel. Already at the top of his
class, he was on his way to becoming the leading Pharisee.
Paul
also wrote to the Galatians (1:14) that he was extremely zealous for the law,
and his academic accomplishments exceeded that of many of his peers. This may
have been a humble way of saying that he really excelled above everyone when it
came to legalistic knowledge. Along with other mentions of his
"qualifications" (Phil. 3:4-6, Acts 22:3, 23:6) we can assume that
Paul had no superiors in the world of Pharisaism. Had not God intervened in his
life, he was destined to become the next great rabbinical leader. Just as men
like Gamaliel, Hillel, Rabbi Akiba, and many others have become Talmudic
legends, so also Saul of Tarsus would have doubtless joined the list. Perhaps
he may have achieved the great title of Rabbi Saul of Tarsus.” (http://www.tidings.org/studies/legalism1199.htm)
No
doubt, of the people who make up the writers of the Holy Bible, St. Paul was
certainly the most educated. But did he make physical tents for a living?
According to the book of Acts, Paul is termed as a “tentmaker.” (Greek: skenopoios) However, isn’t it
interesting that find this word used only one time in the Bible? In addition,
note that according to the Cyclopedia of Biblical, Theological and
Ecclesiastical Literature, in the article “Paul,” vol. VII, pg. 789, it says:
“This trade is described by Luke as that of a skenopoios, a word regarding the meaning of which there has been no
small difference of opinion.” Maybe this word does not actually mean
“tentmaker?”
Yes,
Paul may very well have been an actual tentmaker, but note what Ronald Hock of
UCLA says: “That Paul was a tentmaker (skenopoios)
we learn only from Luke (cf. Acts 18:3). Although there is no reason to
doubt Luke at this point (cf. E. Haenchen; The Acts of the Apostles: A
Commentary [Philadelphia: Westminster, 1971] 538), the nature of Paul’s trade is still not clear. Of the two options –
weaving tent clothe from goat’s hair (cilicium)
or cutting and sewing leather to make tents – the latter is to be preferred.”[1]
We can
see from these points that it is not exactly clear what Paul’s precise
occupation was. However, it appears to have involved leather cutting, which may
have been used in the fashioning of tents.
Let us
be clear though on one thing. St. Paul, being that most educated of all of the
Biblical writers, he no doubt was involved in the transmission of written records
(including his own) to the Christian Church. Note the following discussion that
my father made concerning Paul and his academic pursuits, which related in a
practical way to the construction of codex form books. Those of you who have
read the book Restoring the Original Bible will remember this important
discussion:
“Timothy and John Mark were asked by Paul
to fetch three important items and bring them to Rome. "When you come,
bring the cloak [Greek: phelonen] I
left with Carpus, and the scrolls, especially the parchments" (II Timothy
4:13). It is interesting that the phelonen,
usually considered to be a heavy outer garment, would be mentioned alongside
the paper scrolls (actually scrolls made from the papyrus plant) and the
parchments (these were animal skins on which permanent documents were normally
written). It seems odd that a heavy coat would be in the same context with
literary documents. Most scholars, however, point out that Paul wanted Timothy
and Mark to hurry to Rome before winter (verse 21) and that he probably wanted
the phelonen which he left with
Carpus in order to keep himself warm when the cold would set in.
This
may be the case, but there are some difficulties with this interpretation. The
truth is, the word phelonen had
another meaning in the Greek world at the time, and it is one that is
intimately connected with scrolls and parchments.
Vincent,
in his Word Studies in the New Testament, has this to say about the word phelonen. "Hesychius explains it as originally a
case for keeping the mouthpieces of wind-instruments; thence, generally, a box.
Phrynicus, a Greek sophist of the second half of the third century, defines it
as ‘a receptacle for books, clothes, silver, or anything else.' Phelonen was a wrapper of parchments,
and was translated figuratively in Latin by toga or paenula ‘a cloak,'
sometimes of leather; also the wrapping which a shopkeeper put round fish or
olives; also the parchment cover for papyrus rolls.
Accordingly
it is claimed that Timothy in 4:13 is bidden to bring, not a cloak, but a
roll-case. So the Syriac Version." (p.326)
The
fact is, the word phelonen can mean
either a cloak (and it is commonly used that way in Greek literature) or it
could mean a receptacle for the placement of scrolls and parchments. It is the
context which must determine what the apostle Paul meant by the use of phelonen
in II Timothy 4:13. Since the word is found right next to scrolls and
parchments, the immediate context would suggest a "book cover" a
"book case" or "book slip" into which scrolls or pages of
books were placed. As Vincent stated, the Syriac Version of the New Testament
understood it in that manner.
Chrysostom,
in the fourth century, commented on this very reference of Paul's and stated
that some thought Paul meant a "book case" a receptacle for books
(Hom. in loc. vol. XI, p.780, ed. Gaume). Even Jerome mentioned this point
(Epist. 36, ad Damasum).
What
is meant can only be determined by the context, because the word can signify
either a heavy outer coat, a book case or some outer cover for books. Even in
our modern times we have problems in interpreting similar words unless a proper
context is provided. Let me give two illustrations to show the difficulty.
In
these examples we will consider the modern words jacket, wrap and cover,
Suppose a letter were found in which a woman college student wrote her mother.
She said that she wanted her mother to "go to the closet and get out my
heavy jacket and send it to me. It will provide the cover I need from the cold.
I am now using the wrap you gave me for my birthday and it is not warm
enough."
If
such a letter were found, the context makes it clear that the girl is talking
about outer garments in all instances. But what if the following letter were
found, "Go to the bookstore and buy the latest fiction book you wrote me
about. Take the jacket off, because dust wraps on the books annoy me. Make
sure, however, that the book has a hard cover because I don't like
paperbacks."
Though
these two illustrations use exactly the same words, they signify opposite
things. Obviously, no one would get confused over what was intended in either
case, because the contexts are plain as to what was meant. But let us return to
our word phelonen in II Timothy 4:13.
It could mean either a book case, a book wrapper, a book jacket, a book cover,
or it could mean a heavy outer garment. Vincent in his Word Studies had no
objection to it being an ordinary cloak because, like many other modern
translators, he noted that Paul asked Timothy and John Mark to come to Rome
before winter (verse 21). To many scholars this provides the context in which
to interpret phelonen, though
admittedly the reference to winter is eight verses away from the use of the
word. On the other hand, the word phelonen
is found in the very verse (and context) which mentions the scrolls and
parchments that Paul needed. Contextually, it would seem more logical to think
of phelonen as being associated with
literary documents. Indeed, it is even better to consider it that way because
Luke was still with Paul in Rome and surely he could have secured for Paul any
protective garment to keep away the cold during the approaching winter. Would
it be necessary to fetch an outer garment all the way from Troas to keep Paul
covered for the short time he was to remain alive? The fact is, Paul's
reference to winter (verse 21) is by context too far away for the phelonen to mean an actual cloak. But
with the word intimately connected (in a perfect context) with the literary
documents which Paul was urgently requesting Timothy and John Mark to bring
with them, it seems more probable that the interpretation of the Syriac
Version, along with the suggestions found in Chrysostom and Jerome, happen to
be correct. It appears that Paul wanted his important book case (his receptacle
for carrying books) to be brought at once to Rome and the request was one of
pressing necessity.” (Ernest L. Martin, Restoring the Original Bible, ASK Publication: Portland:OR, 1994 pgs. 385-387)
In
this discussion, we can note the interesting point that here is Paul referring
to something which could have been very well made of leather and it was used to
cover books? Very interesting when we consider the whole “tentmaker” argument
because my father endeavored clearly to show that St. Paul was involved in the
construction of books and manuscripts and official documents related to the
Christian Church. Perhaps his trade was one of a leather worker and he just
transferred the knowledge that he had acquired in making leather items, like
tents, to the trade of making books with leather covers and bindings utilizing
leather in their construction? One thing for sure, St. Paul was certainly a
highly educated man whose career path was going not into the private sector,
but his destiny was to be a doctor of the law with the title of Rabbi Saul. He
does not seem to have prepared himself specifically for a life of commercial
enterprise. Let me know what you think on this interesting issue.
8 comments:
Dear Mr. Samuel Martin, This is such a long explanation for something so simple: Paul (tentmaker) worked with his hands and did the ministry, so he would not be a burden to others, which people everywhere in ministry need to follow as a pattern.
Nkemjong Memory
Bro. Samuel Peters, I believe there are things that Historical backgrounds are needed to prove them out. You know Jesus Christ did not come to remove our brains. Also know that even the English translation of the King James version only came into existence about 500 years ago where there was already a great change in Biblical Greek and Hebrew in the original writings. So it is good to trace back some words.
Thw word "tent-maker" also could mean a different type of tent, that is "talit", which is a head cover. It is a hand vowen cloth of about 4feet long and 20 inches wide fixed with tussels at both ends.It was used as a head-cover when reading at the synagogue and even to cover the head of a dead person. Therefore,"TALITACUM" IN MK gospel probably meant"one with the talit rise up".This talit colud be the tent or "skene" which Paul made to make his living. This kind of job is more meaningful than a real tent-making, in cass of Paul.Fr. Gamini Silva, from Sri Lanka (BTh, STL Rome,Pontifical Gregorian University.
Thw word "tent-maker" also could mean a different type of tent, that is "talit", which is a head cover. It is a hand vowen cloth of about 4feet long and 20 inches wide fixed with tussels at both ends.It was used as a head-cover when reading at the synagogue and even to cover the head of a dead person. Therefore,"TALITACUM" IN MK gospel probably meant"one with the talit rise up".This talit colud be the tent or "skene" which Paul made to make his living. This kind of job is more meaningful than a real tent-making, in cass of Paul.Fr. Gamini Silva, from Sri Lanka (BTh, STL Rome,Pontifical Gregorian University.
Thank you for your blog. I became interested in whether Paul was really a tentmaker when I heard a converted Jew speaking. Someone asked him how the English Bible stood up to correct translation. He pointed out that there are places in the Bible that does not precisely adhere to the best rendering of the original language. The word tentmaker is a good example. He said that word in the original language actually means tailor. He said Paul was a tailor.
I believe that your case for 'phelonen as a book case is right on. And it may very well have indicated that Paul was capable of working with leather, including the parchments. Lamsa's Aramaic translation has Paul and Aquila as 'saddlemakers' by trade. In the East, tentmaking was generally women's work, and the men would not do that. However, Paul was brought up in Tarsus, and there may be another slant to add to the occupation of 'tentmaker' (skenepoieos). The word 'skene' was the word used in the Septuagint for the Tabernacle. By the fourth and fifth centuries BC, the same word was used to describe the both the backdrops and buildings of the Greek and Roman Theatre. The Latin version is the word 'scenae'. It is possible that (but not terribly likely) that Paul was able to work with leather and skins; both of which were used in the Tabernacle and in the Greek theater as backdrops. The Arameans may not have had a description for theater related occupations (that was a Gentile thing, you now), but the Greeks could readily have used the word skenepoieos for someone who worked making these backdrops. Just a thought. Dan Keyes
Just a thought to consider...I read some years ago about the shroud (the burial cloth of Yahshuah) being the item that was requested by Paul. That Paul asked for Timothy to bring it, along with the writings (parchments).
It is very interesting that all the words in the article seem to also relate to this possibility...as Gamini Silva mentioned in her comment...
""talit", which is a head cover. It is a hand vowen cloth of about 4feet long and 20 inches wide fixed with tussels at both ends.It was used as a head-cover when reading at the synagogue and even to cover the head of a dead person. Therefore,"TALITACUM" IN MK gospel probably meant"one with the talit rise up"."
Also consider: PHE-LONEN
PHE = Phoenix (constellation) [Rising like a Phenix]
The American Heritage® Abbreviations Dictionary, Third Edition
Copyright © 2005 by Houghton Mifflin Company.
Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.
Cite This Source
LONEN = possibly, simply "Linen"
Any thoughts on this possibility?
Why not just a talit maker.
Post a Comment